DOBLAJE, FAN-SUB, FAN-DUD
doblaje.
El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción para sustituir los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma, para su internacionalización. En el caso de los videojuegos también puede referirse al proceso de añadir voces grabadas por actores de voz en cambio de diálogos por escrito.
El doblaje se describe asimismo como el proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un “actor” durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película después de que su edición se haya completado. Filmes, vídeos y a veces videojuegos son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. En algunos países el doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados y anime (o series Manga) según sea su distribución en el extranjero.
Fan-sub
Fansub es la contracción de dos palabras inglesas fan y subtitled (lit.subtitulado por aficionados).
Se refiere a aquellos vídeos, películas o series de televisión que son traducidas por aficionados, desde su lengua original, sin autorización de los propietarios de los derechos.
El propósito principal de este pasatiempo es la difusión de series o películas que no tienen licencia oficial en el país al cual el fansub va destinado, aunque también hay gente que emplea este pasatiempo, entre otras cosas, para trabajar en su propia traducción de una serie determinada.
El fansub se distingue principalmente por ser una actividad ajena a cualquier interés comercial, razón por la cual sólo se distribuye de forma gratuita en sitios web especializados, canales IRC, protocolos P2P como BitTorrent y eMule, entre otros.
Por extensión se suele aplicar éste término al fansub de animación japonesa y a los respectivos grupos de subtitulaje de este tipo de material, ya que precisamente son la rama con mejor organización y difusión. También existen grupos que subtitulan series norteamericanas, series del género Tokusatsu y doramas asiáticos.
fan-dub
El fandub (también conocido como fandoblaje) es una actividad en la que una serie es traducida a otro idioma por fanáticos de la misma, ésta usualmente no está traducida oficialmente aún al español, o el idioma de destino; a menudo por problemas de adquisición de derechos de copyright, falta de interés de la compañía productora, o porque la serie es considerada no viable comercialmente. En otros casos, ya hay una traducción oficial, pero el objetivo es modificar los diálogos de los personajes para que sean más cómicos; a esto último se le conoce como "gag-dub" (traducible como doblaje en broma), un doblaje alterno a modo de parodia.